Recentemente ho avuto l'occasione di vedere un documentario dedicato alla figura delle Janare di Benevento, davvero molto interessante e ricco di spunti da approfondire.
Grazie a questo documentario mi sono imbattuta in Filomena la Janara: si tratta di una filastrocca popolare in dialetto guardiese e raccolta negli anni Sessanta da Silvio Falato, autore del libro "Racconti di Janare".
Mi è piaciuta talmente tanto che il mio primo pensiero è stato quello di pubblicarla qui. Purtroppo la versione in musica presente all'interno del documentario non è disponibile da nessuna parte online. Trascrivo qui le parole del testo, sia in lingua che tradotte in italiano (il tutto è scaricabile anche da questo link di Vesuvioweb.com).
a mezanòtte s’affaccjàva,
‘mbìmbolo…’mbo…’mbo…’mba.
‘mbimbolo…’mbo…’mbo…’mba.
Se ugneva ku l’ugljetjélle,
sémpe frìsqwe de re pegnatjélle,
wòglje d’aurìva senza sàle,
maledìtte da re strehàle.
Felemèna la janàra
pe la fenéstra se menàva,
‘mbìmbolo…’mbo…’mbo…’mba.
‘mbimbolo…’’mbo…’mbo…’mba.
E velàva sénz’affànne,
sénza skàrpe e sénza pànne,
twòrne twòrne a re vallòne,
kòme fa re skurpegljòne.
Felemèna la janàra
ént’a ‘na kàsa se ‘nzeppàva,
‘mbìmbolo…’mbo…’mbo…’mba.
‘mbimbolo…’mbo…’mbo…’mba.
Se ‘nzeppàva pe’ ‘na senketélla
de ‘na pòrta ku la fenestrélla;
kòm’a vjénte ke scjaurèglja,
passàva dént’a la kurzèglja.
Felemèna la janàra
ént’a la kàmbra po’ arrevàva,
‘mbìmbolo…’mbo…’mbo…’mba.
‘mbìmbolo…’mbo…’mbo…’mba
Ku ddòje dèta ‘nkòpp’a la pànza
dèva r’abbwòbbeje sénza crjànza
prìm’a re pàtr’e ddòpp’a la mamma
ke dermèvane kòme Dìje kumànna.
a la kònnela s’azzekkàva,
‘mbìmbolo…’mbo…’mbo…’mba.
‘mbìmbolo…’mbo…’mbo…’mba.
S’azzekkàva a ‘ne wagljencjélle
ke dermèva sénz’abbetjélle,
kòm’a kìlle ke njénte sénte,
pòvera ànema innocénte!
Felemèna la janàra
kìlle nìnne marterjàva,
‘mbimbolo…’mbo…’mbo…’mba.
‘mbimbolo…’mbo…’mbo…’mba.
Re dèva pìzzele, pònja e kàuce,
re tercèva kòm’a ‘ne sàuce,
da la vòqqwa kaccjàva la bbàva,
e mjéze mwòrte re lassàva.
Felemèna la janàra
a n’àta kàsa po’ velàva
‘mbìmbolo…’mbo…’mbo…’mba.
‘mbimbolo…’mbo…’mbo…’mba.
Arrevàwe dént’a njénte
e trasìwe kòm’a vjénte,
m’arrèt’a la pòrta se fermàwe,
ka ‘na skòpa llà trevàwe.
Felemèna la janàra Filomena
kèlla skòpa gjà afferràva.
‘mbìmbolo…’mbo…’mbo…’mba.
‘mbimbolo…’mbo…’mbo…’mba.
Une a ùne re fìre kuntàva
ku la paùra ke ne sbagljàva;
n’èvane tànte pe’ la Vjòla,
chjù ‘ e le ceràsa ént’a ‘na chjòla.
Felemèna la janàra
a le cìnqwe ankòra kuntàva,
‘mbimbolo…’mbo…’mbo…’mba.
‘mbimbolo…’mbo...’mbo…’mba.
La nettata èva passàta
e la nènna n’èva stàta teqqwàta,
‘nkòpp’a re lìbbre stèva skrìtte:
Se n’èv’atternà, zìtte zìtte.
Felemèna la janàra
skòpa e nènna gjà lassava,
‘mbimbolo…’mbo…’mbo…’mba.
‘mbimbolo…’mbo…’mbo…’mba.
Da la fenèstra se ne velàva
e a la kàsa se n’atternàva,
la krejatùra s’èva salvàta
k’akkumencjàva n’àta jernàta.
Felemèna la janàra
a mezanòtte s’affaccjàva,
pe la fenéstra se menàva,
ént’a ‘na kàsa se ‘nzeppàva,
a la kònnela s’azzekkàva,
kìlle nìnne marterjàva,
a n’àta kàsa po’ velàva,
skòpa e nènna gjà lassàva
e a la kàsa se n’atternàva.
‘Mbimbolo…’mbò…’mbo…’mbò,
‘mbimbolo…‘mbo…’mbo…’mba
Traduzione:
a mezzanotte si affacciava.
Si ungeva con l’olietto,
sempre fresco della pignatta,
olio d’oliva senza sale,
maledetto dallo stregale.
Filomena la Janara
per la finestra si lanciava.
E volava senza affanni,
senza scarpe e senza panni,
intorno intorno al torrente,
come fa il pipistrello.
Filomena la janara
dentro una casa si infilava.
S’infilava per una fessura
di una porta col finestrino;
come vento che soffia rumorosamente,
passava dentro il corridoio.
Filomena la janara
nella camera da letto poi arrivava.
Con due dita sulla pancia
dava l’anestetico senza creanza
prima al padre e poi alla mamma
che dormivano come Dio comanda.
Filomena la janara
alla culla si accostava.
Si avvicinava a un fanciullino
che dormiva senza scapolare,
come colui che niente sente,
povera anima innocente!
Filomena la janara
quel bimbo martoriava.
Gli dava pizzicotti, pugni e calci,
lo torceva come un salice,
dalla bocca cacciava la bava,
e mezzo morto lo lasciava.
Filomena la janara
a un’altra casa poi volava
Arrivò in un niente
ed entrò come vento,
ma dietro la porta si fermò,
chè una scopa là trovò.
Filomena la janara
quella scopa già afferrava.
Uno ad uno i fili contava
con la paura che non sbagliasse;
ne erano tanti per la Viola,
più delle ciliegie in una chiola.
alle cinque ancora contava,
La nottata era passata
e la bimba non era stata toccata,
sul libro era scritto:
Se ne doveva ritornare zitta zitta.
Filomena la janara
scopa e bimba già lasciava,
Dalla finestra se ne volava
e a casa se ne tornava,
la piccola s’era salvata
perché incominciava un’altra giornata.